1996年夏天,在波特曼酒店,劳伦斯(Lorenz Helbling)拿出一张写有英文“Shanghart”的纸给我,要我为他的画廊起一个中文名字,他告诉我,“Shang”代表上海,“hart”是心,“Shanghart”的意思是上海的心脏,这个画廊将是上海很重要的现代画廊。 如果仅仅按“Shanghart”的英文字母翻译,把它翻译成“上海心脏画廊”、“上海情感画廊”或者“上海心灵画廊”无疑十分的不妥,况且,“heart”这个词在英文里才是“心”,无疑“Shanghart”这个词的中文翻译必须是意译。 于是我将“Shang”翻译成“香”,取它“ang”与“香”的后鼻音同声,还主要有以下几个思考:第一,“香”这个字很洋气,这符合他来自瑞士的身份;第二,“香”这个字也很喜气,令人有一种亲近感,这可以代表画廊的人气;第三,“香”这个字又有一种诱人的香气,这与上海的风土人情有着某种联系;但最重要的是,“香”可以代表香港,因为1992年到1995年劳伦斯一直住在香港,所以用“香”这个词可以记忆他在香港的那段时间。我把“hart”这个词翻译成“格纳”有以下的考虑:首先“Shang”的最后一个汉语拼音字母是“g”,这在拼音中常常被读成“格”,所以取拼音中“格”的发音,“hart”中的“ar”包含“纳”的发声;另一个原因是有一款手表叫做“英纳格”,我取后面的两个字既可以表示他的来处,又可以凸现瑞士产品的知名度;此外,德语中的人名很多被翻译成“格纳”,例如,著名音乐家瓦格纳,而劳伦斯正是来自瑞士的德语区,这与他出处相 1996 的一致。所以“香格纳”三个字的连接,既反映了他的历史,又反映了他的国藉。 更有意思的是,中国有闻名遐迩的“香格里拉”,它是令人心旷神怡的世外桃源,是中国的一大胜处,也是世界上所有人向往的人间“伊甸园”。无疑“香格纳”与“香格里拉”有一种想象上的必然联系,它可以代表这个画廊在中国,可以代表一种美好,也可以代表一种向往,即这样的画廊可以给人很大的想象,又可以使人有一种追求感,它如同“香格里拉”,而这样的“香格里拉”将包含上海的“人心”,或者上海的心灵。 但更重要的原因,当时中国的现代艺术还在“地下”,艺术家对现代艺术的追求也近乎是“天方夜谭”,所以当时的艺术家对现代艺术充满各种的想象,甚至浪漫,甚至对新兴艺术的美好期盼,这些情况与当时中国的现代艺术也是一致的,因为中国现代艺术在当时实际上就是“艺术的香格里拉”。因此这些概念与“香格纳画廊”的本意是一致的:具有个人的历史、具有身份国籍、具有中国的仙境、具有现代艺术的向往、具有吉详和人气,同时它还有中国与瑞士的含义。 总的来说,这是一个儒雅的名字,而这一点也恰恰符合当时我对他的感觉,劳伦斯就是一个儒雅的人,说起话来有些腼腆,并且十分的低调。 当我把“香格纳”这几个字的意思告诉他,他认为这是他想要的。但是此后有一段时间里我早已经把这件事全忘了,我认为,取名是一件很重要的事,如有可能甚至会算上一卦。 大概一个月之后,我看到他的第一份展览请贴竟然真的印有“香格纳画廊”这几个字,这使我对他有一种特别的感觉:这个瑞士人是一个认真的人,并且一言定终。说真的,当时我并不认为这个名字一定很好,如果需要,我们还可以再想想,但他已经定了,那就是他的事。 |