艺术中国

波斯

艺术中国 | 时间: 2011-09-26 10:36:44 | 出版社: 武汉出版社

各种艺术的大花园

这里是各种艺术的熔炉

你读过《鲁拜集》吗?这是一本影响世界和全人类进程的书。仔细思索一下,世上伟大的著作实在是寥寥无几,而欧玛尔•海亚姆的《鲁拜集》必定是其中之一。但令人不可思议的是,就是这样一本伟大的著作竟然只有短短的不到20页的内容。

朋友,你读过一本叫做《鲁拜集》的诗集吗?如果你读过了,那么恭喜你,你读了一本曾经影响过整个世界与人类进程的伟大著作。细想起来,真正能够影响世界的书并不多,可以说是屈指可数。而欧马尔•海约姆的这本《鲁拜集》绝对可以算得上是其中之一。而令人奇怪的是,这本伟大的书,竟然不到20页。

欧玛尔•海约姆是一个帐篷制造工人的儿子,但这并不妨碍他拥有非凡的智慧,并最终成为精通哲学、数学、法学、历史学的渊博的学者和诗人。他在《鲁拜集》中,用500多行警句阐明了自己对人生、对生死的思考。对于这个问题,那些年轻时代曾接受消极哲学的教育,但并未得到满足的人抱有极大的兴趣。虽然欧玛尔并非对人生的一切都持乐观态度,但是我们仍然能从他的描绘中感受到现实中真实存在快乐。

欧马尔•海约姆出身贫寒,他的父亲只是内沙布尔一个帐篷匠,但海约姆却从小显示了非凡的过人之处。后来,他成为了一个伟大的博学家、数学家及诗人。他的诗句总是会传达出积极乐观的人生态度。他的诗集以500多行的诗句,向人们阐述了他对人生、对生活和对生生死死的思考。这些问题总是会引起人们的兴趣。特别是那些曾经读过一些书的年轻人,但消极的人生哲学却未能满足他们的求知欲望,也不能给他们的心灵带来慰藉。尽管欧马尔对未来并不是持着完全乐观的态度,但是他仍然确切地描述了人生之中处处都存在的不容否定的快乐。

1859年,爱德华•菲茨杰拉德将欧玛尔的诗集翻译成了脍炙人口的英文四行诗,随即,《鲁拜集》风行全世界。几乎每个人都能背诵几句那令人陶醉的优美诗句。欧玛尔用诗句为我们建造了一座开满玫瑰的花园,每当读到他的诗句,我总是禁不住对自己说,“这是一个多么美妙的世界啊!柔和的月光挥洒在塔楼上,阴影斑驳;盛开的玫瑰丛中随处可以听到夜莺的啼叫,悦耳动听;有甘美的芳醇相陪,有婀娜多姿的少女相伴,还有那潺潺流水。这么完美,这么令人神往的世界,恐怕世界上从来没有过吧?”

1859年,《鲁拜集》被爱德华•菲茨杰拉德译成了脍炙人口的英文四行诗,于是,他的诗集很快就在世界各地流传开了,几乎每个人都被海约姆的诗句所陶醉,对那本诗集耳熟能详。欧马尔的诗,为我们的心灵营造了一个玫瑰盛开的花园。那些美妙的诗句,仿佛是清醇的琼浆,令人陶醉。“是啊”,每次读到他的诗,我都会情不自禁地自言自语,“‘月光淡淡,塔楼绰约,玫瑰园里鸟语花香,芬芳的美酒,婀娜的少女,还有那河谷间潺潺流淌的小溪。’多么优美的诗句,多么令人神往的地方,难道世界上真的会有这样迷人的景色吗?”

1  2  


上一页波斯
打印文章    收 藏    欢迎访问艺术中国论坛 >>
发表评论
用户名 密码

 

波斯