您的位置: 首页 > 资讯 > 生活 > 音乐

加拿大民谣乐队旅居中国 翻唱中文摇滚歌曲

艺术中国 | 时间: 2010-06-04 10:21:34 | 文章来源: 新京报

加拿大民谣乐队旅居中国 翻唱中文摇滚歌曲

《人民公园》的中国元素令歌迷惊喜不已。

加拿大民谣乐队旅居中国 翻唱中文摇滚歌曲

“烟枪牛仔”乐队四人一起走过了25年。

提起“烟枪牛仔”乐队(Cowboy Junkies),可能很多摇滚乐迷都会觉得陌生,但说起电影《这个杀手不太冷》里的配乐《Sweet Jane》,可能很多人都会有些印象。“烟枪牛仔”是来自加拿大的传奇另类民谣乐队,最近他们发行了新专辑《人民公园》(Renmin Park),引起中国乐迷注意的是,这张专辑里翻唱了左小祖咒的名曲《我不能悲伤地坐在你身旁》,并且直接用英文翻译了这首歌,他们还与左小祖咒合作了一首《在公园里散步》(A Walk In the Park)。此外,这张专辑里还有翻唱许巍的《我的秋天》,歌词也是直接翻译原作。

契机居住中国,抒发己见

“烟枪牛仔”乐队在中国住了三个月之后,用一张《人民公园》表达了他们理解中的中国,翻唱了中国艺术家的作品,并与之合作,这些老外算是来了一次相当有诚意的“本土化”。在专辑的第一首歌里,低调的民谣里贯穿了“人民公园”里清晨老太太运动的音乐声、送煤气的民工吆喝声、广播体操声和孩子唱国歌的声音。他们把“人民公园”里的声音采样当做了中国印象的缩影,用音乐做打底来白描,既是一次私人游览记录,又是一次对当代中国的探索。

制作联手左小,翻唱许巍

制作过程中,“烟枪牛仔”们找到了左小祖咒,起初他们觉得左小祖咒的音乐像尼克·凯夫和莱昂纳德·科恩的综合体,表达方式又有点像汤姆·威茨。后来深入了解后,他们觉得此人的音乐无法复制,歌词里还蕴含着在当代中国环境下的人文情怀,于是就请左小祖咒完成了合作作品《在公园里行走》的词曲和演唱部分,乐队则负责编曲和制作。有乐评称《在公园里行走》是“一首充满惊喜地跳出乐队传统作品范畴的作品,牛仔们自己撕去了他们静谧、鬼魅、神秘、摇摆的注册标签。”

除了合作之外,这张专辑还收录了乐队翻唱左小祖咒最著名的歌曲《我不能悲伤地坐在你身旁》。被北美乐评界誉为拥有世界上最冰嗓音的女主唱玛歌诠释出了左小祖咒原曲的忧伤,完全没有跑调,编曲中的爵士钢琴更是把这首歌的气质烘托得相当细腻,客座乐手杰夫弹奏的曼陀铃琴,乐手迈克尔筑起的噪音吉他音墙,都是增添浓重情感的神来之笔。歌词方面用了左小祖咒专辑里原本就有的英文词,第一句就是“You threw away the gun,Did I tell you what's to be done,I need it to kill just one,And you said I cannot sit sadly by your side”,而中文版的原词是“那杆枪被你扔了,我也没有说我用不上那玩意儿,我需要它去杀某个人在昨天,我不能悲伤地坐在你身旁”。

至于翻唱自许巍《我的秋天》的《My Fall》,乐队也维持了原作的阴郁,甚至有过之而无不及。女声的演绎,在转音的部分显得相当美妙,拖带出一点不易察觉的明媚。

左小祖咒自述翻唱很成功

去年春天,有人邀请我去美国演出,当时我不大激动,就觉得我在美国又没什么名气,去了不是找抽嘛?而且老觉得这事儿不怎么靠谱,后来有人告诉我合作方式改变了,要从出版唱片开始,而且“幕后黑手”是烟枪牛仔,我才觉得这事儿靠谱了,因为我们的音乐都是Lou Reed的路子,而且他们给《这个杀手不太冷》的配乐我很喜欢,我就觉得可以合作了。

不过我不会英语,他们也不会汉语,我上网又不行,他们找了个翻译在中间交流。开始他们是说要翻唱我的作品,我觉得他们翻唱的《I Cannot Sit Sadly By Your Side》和我唱的味道不同,但是确实是很成功的翻唱,用了我的《我不能悲伤地坐在你身旁》的英文词。

而我自己唱的《A walk in the park》一开始合作的时候我觉得不行,因为我的英语不行,但是后来他们提出我来唱,他们制作,我就想试试吧。我在这边录,录完了传过去他们改,现在都是宽带,后来制作的过程很快,比七八年前我和陈珊妮的那次合作要快得多。出来的效果我觉得有点像我的另一首歌《黄泉大道》。

■ 背景

“烟枪牛仔”乐队

Cowboy Junkies(烟枪牛仔乐队)是加拿大殿堂级另类民谣摇滚乐队。乐队于1986年成军,在RCA(索尼BMG)、格芬唱片等公司旗下发行了23张经典录音室唱片,其中他们最受好评、销量达500万张的唱片《The Trinity Session》是公认的加拿大史上最伟大的唱片之一。拥有独特静谧嗓音的乐队女主唱玛歌曾入选美国人物杂志全球最美丽50人,乐队四位成员一起经历了成长的25年,并且越来越紧密。

■ 链接

中国摇滚乐被老外翻唱

天下歌曲一大翻,不过与中国音乐人翻唱国外歌曲最起码还改改词相比,老外翻唱中国摇滚音乐人的作品,好多连词都不改,直接找个译者把中文词翻译成可以押韵的英文词,就那么唱了。

典型的例子是瑞典歌手Bosson翻唱零点乐队的《爱不爱我》,英文版的名字是《Do You Love Me Mast》,歌词的第一句就是“You find a reason to keep me balanced,You find an excuse to make me accepted”,而咱们零点乐队的原词是“你找个理由让我平衡,你找个借口让我接受。”而副歌部分的“你到底爱不爱我,我不知该做些什么;你爱不爱我,唤醒自己也就不再难过”,则被直接翻译成“Do you love me or not,Do not know what I should do,Do you love me or not,If I wake up now I will be sad no more”。敢情一点没变,只是苦了翻译大哥要一直考虑“押韵”的事情了。

丹麦乐队“迈克学摇滚”曾经翻唱张学友的《吻别》以“出口转内销”的形式红遍大街小巷,不过很少人知道的是,他们还翻唱过摇滚教父崔健的《一无所有》,名字叫做《I Walk This Road Alone》,编曲改动不多,但是歌词的意思基本全都变了。

 

凡注明 “艺术中国” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留 “艺术中国” 水印,转载文字内容请注明来源艺术中国,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》维护网络知识产权。

打印文章    收 藏    欢迎访问艺术中国论坛 >>
发表评论
用户名   密码    

留言须知

 
 
延伸阅读