博尔特说:“7日我用了一天时间才把这些纸片粘在一起。然而接下来我不得不把它们剪成3片,因为货车没那么大,无法把它们送到码头。现在我还得把它们重新粘在一起。船的重量要由我们制造它的精确性而定。人们必须按要求准确完成各项工作。你可能会遇到风和雨,这些都很难应对。我是一名艺术家,喜欢邀请人们做一些与他们的正常生活相差甚远的古怪事情。”
展开纸张、把它们粘贴在一起用了1个小时,当时码头前面的平台上铺满了纸。海鸥咯咯地叫着,一些水鸭看起来很开心,它们似乎感觉自己并不是这里的唯一傻瓜。博尔特从衣服口袋里掏出一小片纸,折成我们需要折叠的巨型纸船的形状。坦率而言,这些纸看起来非常轻薄,我认为我们最好能从附近一些市场上借点防水油布过来。
折纸手工是古代日本的一门民间艺术,“ori”的意思是折叠,“kami”的意思是纸。这门艺术从17世纪开始流行起来,从此成为全球儿童的生活一部分。据一个折纸手工网站说,这门艺术禁止使用胶水,但是从学术上来说,博尔特并没使用胶水,他只是通过加热方式,让纸张的镀银融化,从而把纸粘贴在一起。
另一个网站说:“纸船确实漂了起来。但是由于纸具有吸水性,等它吸饱水后,船就会沉下去。”我尽量不去想这些,我全神贯注地检查纸张结合处,告诉博尔特他没用热气枪焊接的地方。左舷和右舷上有裂缝都很危险。经过3个小时的折叠等工作后,即使它的船头高高翘起,船尾瘪了一些,但是“圣凯萨琳”已经为它的处女航做好准备。
博尔特站在一些用于支撑的横杆和成卷的硬纸板上。他说:“站在这些东西上,不要乱动。”令人吃惊的是,为了插入拖曳索,他竟掏出一把小刀,在船头上切了个口子。他把一把扫帚当作锚。他的安全顾问说:“不用担心。呆着不动不会有问题。如果船开始下沉,你被裹在了里面,有人会用刀子把船割开,快速把你救出来。”
进入这只船非常困难,因为至今折纸手工还没找到折叠搭板的方法。我需要在别人的帮助下跳进船里。虽然它是纸做的,但是上船后发现它很平稳,只要按照指令,不要乱动,就能很好地在水上漂浮。我甚至非常庄严地向路人挥手。“圣凯萨琳”缓缓离开码头,它看起来就像一个大牛奶冻。毛毛雨也变成了大雨,降水和海水严重威胁着我的安全。
“我漂过海港,不久我就领会到旁观人群的意思,他们看我没沉下去,显然有些失望。‘圣凯萨琳’营造了一个更加轻松活泼的气氛,不过一名工作人员表示,我看起来就像是骑在一个浸满水的蛋白酥皮卷上。当然,为了防止翻船,我不可能坐下来,也不能走动。从船上下来,需要身手灵敏一些,还需要旁观者的帮助,但是当我在人们的欢呼声中爬上岸时,我的脚仍是干的,我的尊严得以保全。只有博尔特有点失望。他说:‘我制造它就是让它沉的,这是这项艺术体验的一部分。’”(雅昌艺术网转载)
|