Frederic Amat
弗德里克·阿玛特
________________________________________
(Barcelona, 1952) (巴塞罗那,1952)
Biografía:
简历
Pintor, grabador y escenógrafo español cuya obra plástica está adscrita a las tendencias experimentales y conceptuales de la década de 1970. Su temática gira en torno a la muerte, la violencia, el sexo o arquitecturas reales o imaginarias. Estudió Arquitectura y Pintura en su ciudad natal y Técnicas Escenográficas con Fabiá Puigserver.
西班牙画家、雕刻家、舞美设计师,他的作品形象生动,属于20世纪70年代的实验派和概念派,主题涉及死亡、暴力、两性和现实且抽象的建筑。他曾在家乡巴塞罗那学习建筑和绘画,并跟从法比亚•布伊格塞尔维尔学习舞台技术。
Desde 1975 a 1982 viajó por el Norte de África, México y Estados Unidos. Entre 1977 y 1982 fijó su residencia entre Oxaca (México) y Nueva York. Entre sus obras de la década de 1970 sobresalen los draps (trapos), telas sometidas a un proceso de manipulación formal con fines expresivos y simbólicos.
他于1975年到1982年间游历北非、墨西哥和美国,并在1977年和1982年居住于墨西哥的奥克萨加和纽约。在他19世纪70年代的作品中,最引人注目的要数《帆》,一些布条在经过加工之后,就俨然凝聚了非常丰富的表现力和象征性。
En 1994 la Fundación Miró de Barcelona le dedica una importante exposición conmemorativa.
1994年,巴塞罗那米罗基金会为他举办了一场重要的纪念展览。
Es constante en su pintura la utilización del color con fines expresivos y una cierta cualidad matérica fruto del valor concedido al proceso de producción de la obra, en el que interviene la elección y combinación de técnicas y materiales heterogéneos (collage, assemblage, pasta-cartón, papel, cañas, ramas, telas, resina y utensilios cotidianos). El resultado son obras fuertemente expresivas, pobladas de formas simbólicas, no ajenas a los conceptos de ritual, magia, religión o mitología, cuyos referentes se hallan en las culturas primitivas, el arte románico catalán o las culturas precolombinas. También se hace evidente la influencia de artistas como Braque, Miró o Tàpies.
他在作品中常常使用强烈表达情感的颜色,并在作品的创作过程中使用特殊的方法,材料和技术的选择及搭配就是其中最重要的,比如会结合用到拼贴、纸浆、纸张、植物的杆、茎、织物、树脂和常用工具。这些使他的作品具有很强的表现力和象征性,内容涉及惯常领域、魔幻、宗教和神化,灵感源于史前文化、加泰罗尼亚罗马风艺术和哥伦布前文化,同时在其作品中还可看出有艺术家布拉克、米罗和塔佩斯的影响。
Entre su variada producción destacan escenografías teatrales El público de Federico García Lorca (1987), Tirano Banderas, de Valle-Inclán (1992) y Tot esperando a Godot, de Beckett (1999) dirigido por Lluis Pasqual; colaboraciones escenográficas con Cesc Galabert, como el espectáculo Zum-zum-ka y otros grupos independientes de teatro; series de litografías y serigrafías; acciones de carácter conceptual (Acció Zero); carteles, cerámicas, pinturas y esculturas.
在他多种多样的作品,最突出的“戏剧舞美设计”作品是非德瑞克•加利西亚•罗尔卡1987年的《公众》、瓦拉—因克兰1992年的《霸王邦德拉斯》和由路易斯•帕斯加尔指导的贝克特1999年的《等待格多特的托特》;与塞斯科•加拉贝尔特合作的舞美设计做品,《苏幕—苏幕—加》和另外一些戏剧范围之外的作品;石版画和丝网画系列;海报、陶艺、绘画和雕刻。
Su labor como ilustrador de obra impresa ha dado magníficas ediciones ilustradas, como Amanecer en el Trópico, de Guillermo Cabrera Infante, y La realidad o el deseo, de Luis Cernuda, el proyecto de ilustración en tres volúmenes de Las mil y una noches y Las virtudes del pájaro solitario, de Juan Goytisolo.
他已经出版了精彩的连环画作品,比如吉乐尔莫•加布瑞拉•尹芳特的《回归线上的黎明》,路易斯•塞尔努达的《现实与欲望》及胡安•戈伊蒂索洛的《一千零一夜》和《孤单鸟儿的精神》。
Ha expuesto en París (1976), Milán (1980), Bonn (1981), Berlín (1982), San Francisco (1988) o Nueva York (1984-1985, 1987, 1991-1992) con gran éxito de público y crítica, en cuyas exposiciones se adivina la huella de sus numerosos viajes por países exóticos como India, África del Norte y México.
他分别于1976年、1980年、1982年、1988年在巴黎、米兰、波恩、柏林和三藩市举办展览,并于1984-1985、1987和1991-1992在纽约举办集大众化和评论于一体的展览,重要的是在他所有的作品中都显现出了他在印度、北非和墨西哥的旅行痕迹。
En 2001 debutó como director escénico con la ópera-oratorio Oedipus Rex, de Ígor Stravinski y Jean Cocteau, en el marco del 50º Aniversario del Festival de Música y Danza de Granada.
在2001年“格拉纳达五十年度音乐舞蹈节”上,他首次以舞台导演的身份在伊戈尔•斯特拉维斯奇和简•柯克特阿的话剧《欧俄狄布斯•瑞克斯》中亮相。
En los últimos años ha trabajado en diferntes proyectos murales, como Mural de les Olles (2001), Mural Pits de Gallifa y vidriera Bestial (2002).
在最近的几年中,他的作品开始涉及壁画,如2001年的Mural de les Olles,2002年的Mural Pits de Gallifa y vidriera Bestial。
Casa Asia le dedicó la exposición Papers de l´India, con cien obras fruto de sus viajes por India del Norte (2000) e India del Sur (2003). La muestra se completaba con un video realizado por el propio Amat en los canales de Kerala y ocho grabados que bajo el título Umbrellas, sugerían evocaciones e impresiones del artista a través de la ciudad de Benarés.
“亚洲之家”展出了他的100部关于2000年印度北部之旅和2003年印度南部之旅的作品,展览还推出了他的视频作品,和以“乌布莱拉斯”为题的八件展现作者对贝纳瑞斯城回忆的雕塑作品。
En 2002 obtiene el Premi Ciutat de Barcelona.
于2002年获得“巴塞罗那城市奖”。
Frederic Amat entrevistado por Pablo Mañé, en exclusiva para la Revista Stylusart, 2002.
2002年,《时代明星》杂志巴布洛•马尼尔采访弗瑞德瑞克•阿马特。
Se trata de uno de esos artistas que se toman el arte de una forma integral, en la que su propia existencia gira en torno a la creación. Se arma una dialéctica poco harmoniosa pero interesante, en ocasiones incluso brillante. Esta pugna permanente se justifica en un comentario que nos realizó: "el artista es un elemento subversivo".
他是为艺术奉献的艺术家之一,他的奉献方式就是不断地创作。他的风格带有不太诙谐的辩证色彩,但有时也是有趣的,他这样为我们解释了这一矛盾:“艺术家就是搞破坏的因子。”
Defiendes de forma rotunda el papel, incluso el estatus que los artistas deben ocupar en la sociedad.
请你果断地为艺术家在社会中定位。
El arte se lo debe ganar. Esa tontería de que asistamos a un arte destinado a amenizar es algo a lo que me opongo frontalmente. Para una sociedad tener pintores o poetas es un lujo. No un elemento decorativo.
艺术胜过一切。我们置身于过分通俗的使人愉悦的艺术中,在我看来是不明智的,而且我个人非常反对。对于一个社会来说,拥有画家和诗人是值得骄傲的,他们并非装饰品。
En Cataluña se ha producido un verdadero milagro inmerecido. Una cantera de artistas extraordinarios.
在加泰罗尼亚已经出现了奇迹,展现出艺术家的非凡能力。
¿Crees que el arte puede propagarse a grandes grupos sociales, o será siempre un lenguaje para minorías?
你认为艺术可以为大众人群所接受还是仅仅是少数人的语言?
Que llegue a grandes capas sociales es un deseo un tanto ingenuo, no nos lo podemos plantear como una meta cercana. Esto es extrapolable a otras áreas como la poesía. Si esto se consiguiese, el mundo en el que vivimos sería otro, no tan oscuro como el actual y sin duda más feliz.
让大众接受是一个过分充满豪情的奢望,这是一个可望而不可即的目标。如果我们某一天真正达到了这个期望,那么我们所生活的世界将会是另一番景象,毫无疑问,远比现在幸福。
¿Cómo te afecta trabajar en diferentes estudios de distintos países?
你怎样适应在不同国家、不同领域的工作?
El estudio lo transporto con mi persona. El paisaje profundo, ya no es ni Nueva York, ni Méjico, ni Barcelona. El paisaje profundo es interior, yo formo parte de ese paisaje interior que se traslada conmigo. Formo parte de ese espacio en el que la razón dialoga con otras cosas, como son la memoria y la intuición.
研究就跟随着我的灵魂,深层意义上的风景对我来说不是纽约,不是墨西哥也不是巴塞罗那,而是灵魂,而我自己也是这深层意义上的风景的一部分,在这里理性和其他因素对话,比如记忆,比如直觉。
Tu trabajo afronta frecuentemente retos técnicos.
你的工作经常面临技术挑战。
Pienso que si algo te queda mal al menos que hubiese un riesgo. Lo que es inadmisible es que te quede mal y encima no haya riesgo. Lo que me interesa es el vuelo, más que el aterrizaje.
我认为如果有些事情对于你来说是不好的,那么至少它就是个挑战,可以让人接受的是事情虽然糟糕,但并非挑战。我更感兴趣的是飞行,而不是着陆。
El concepto de la luz parece esencial en tu trabajo.
光的概念在你的作品中看似是本质的因素。
Está claro que sin luz no hay pintura. No sólo bajo el prisma de la física, que sería lo más evidente y banal. El arte es luz y tiempo congelado. Me interesa mucho el juego de lo velado y lo revelado, que son dos términos muy cercanos a la luz.
毫无疑问,没有光就没有画作。这不仅仅是镜片下面的表面现象,艺术是光线与时间的结合体,我非常喜欢光影反反复复的明暗交错。
Tú no les profesas un gran cariño a los críticos.
你不喜欢评论家吗?
No es eso, es que no conozco a ninguna persona inteligente, que respete profundamente que sea crítico, además aburren. Creo que se aburren incluso a sí mismos.
不是这样的,我所认识的人中,没有一个是真正聪明并且可以被当之无愧的称为评论家的人,并且我相信那些评论家不仅会使公众厌烦,甚至是他们自己都会感到自我厌烦。
¿Crees que hacen falta personas que ayuden al público a entender las obras?
你认为社会上缺少可以帮助公众理解艺术作品的人吗?
En algunos casos es interesante lo que digan algunos historiadores del arte o algunos poetas. Por lo que respecta al artista pienso que lo mejor es que desaparezca detrás de su obra y hablar menos, y creo que estoy hablando demasiado.
在有些情况下,一些艺术方面的历史学家和诗人所说的话是有趣的,关于艺术家,我认为他们应该隐藏于作品的背后并保持沉默,而且我认为我已经说得够多了。
-----------------------------------
中国西班年徽标
作者的意图是用一个强有力的图像表现两种文化的视线相交叉。一双眼睛:几乎是古典罗马式的和一只东方眼睛的视觉。另外, 作品好似一个汉字书法, 对于了解作者作品人来讲,这是从古典的罗马艺术到现代主义的高迪 (Gaudí) 和约瑟夫 (Pujol) 或受东方艺术强烈影响并将其溶入到近代艺术作品中的米罗 (Miró) 和塔皮埃斯 (Tàpies) 的加泰罗尼亚艺术。
纪念中国西班牙年零七的这此相会,故由强有力的七个点组成这双眼睛。
|