展览海报
展览名称:拉封丹《寓言》夏加尔原版蚀刻版画展
策展人:胡昌茕
展览时间:2023.04.18-06.04
展览地点:ICI LABAS艺栈画廊,798艺术区东街#D10
镜花水月——夏加尔《寓言》版画展
文德教授,赫尔辛基大学,芬兰
译者:陈宁,天津美术学院;赫尔辛基大学,芬兰
马克·夏加尔(Marc Chagall)是20世纪国际知名的俄裔法籍犹太艺术家。本次展览是他为《拉·封丹寓言》所创作的一百幅版画(第86/185版)。夏加尔为这一系列创作的版画作品是20世纪的经典之作。夏加尔的作品与《寓言》所表达的内容和思想高度契合。让·德·拉·封丹与夏加尔完成了一场文学与艺术的世纪对话,让世人在文字与艺术的不同领域,体会到一场生命的多样性与完整性。
多面诗人拉·封丹
拉·封丹是法国古典文学的代表作家之一,寓言诗人。他的作品经后人整理为《拉·封丹寓言》,与古希腊著名寓言诗人伊索的《伊索寓言》及俄国著名作家克雷洛夫所著的《克雷洛夫寓言》并称为世界三大寓言。19世纪以来,拉·封丹的作品一直作为法国学校教授的经典文学作品之一。他被19世纪法国著名文学评论家泰纳誉为“法国的荷马”。
让·德·拉·封丹的生活跌宕起伏。他曾拥有衣食无忧的生活,但也在一贫如洗的情况下举步维艰。他被认为是文艺复兴时期最后的诗人,被视为18世纪最早的哲学家。他曾是尼古拉斯·富凯(路易十四的财政总监,在监狱里度过了生命的尽头)的门徒,那时的他在巴黎附近的沃勒维孔特城堡,被当时最好的艺术家、文人和科学家包围着。当富凯被国王逮捕时,拉·封丹因为写请愿信得罪了路易十四,不得不逃往法国利摩日。1663年年末,他回到巴黎,往返于文艺沙龙,不久便结识了莫里哀、拉辛等一些诗人和戏剧家。
拉·封丹的文学作品体裁多样,他的寓言,与伊索寓言、克雷洛夫寓言诗一起,构成了世界寓言作品中最高的三座丰碑。其中的寓言故事狼和小羊,乌鸦与狐狸等被广为流传。
《寓言》经过了25年的时间跨度,于1668年首次发行,一经问世,便大受好评。它的文学内涵在当时是极具讽刺性与批判性的。作家Madame de Sévigné(1626-1696)曾这样评价拉封丹:“他写寓言,就像苹果树长苹果一样。”早在12世纪,法语中寓言这个词的意思是:“虚构的故事”、“用动物讲述伦理道德的故事”。这个词来自拉丁语fabula,意思是“词语、话语”。寓言的体裁至少可以追溯到公元前2000年的古美索不达米亚,将动物的拟人化使故事变得更加荒谬和滑稽,也更具批判性和反思性。
寓言中的动物(如羔羊、蝉、乌鸦、狼、苍蝇、青蛙、狮子……)形象反复出现,它以动物的口吻讲述人类的欲望、贪婪、道德与性格等。例如,狮子在《患瘟疫的动物》、《狮子的法庭》、《母狮的葬礼》和《狮子、猴子和两头驴》等寓言中反复出现。这位伟大的诗人擅于借助多种动物形象,从而引起人们的共鸣。
拉·封丹《寓言》的灵感来自于不同国度,不同世纪,诸如古代寓言家伊索、巴布里乌斯和费德鲁斯,或印度Kalila和Dimna(公元前3世纪)的梵语寓言文学等。
拉·封丹《寓言》经常会被形容成不同的样子,就像一千个人有一千个哈姆雷特一样,人们的理解也是千姿百态。拉·封丹自己解释说:“我用动物来指导人类。”通过阅读他的寓言,我们会做梦,我们会关注人性,我们会正视自己的缺点。然而,拉·封丹不以说教的形式讲述故事,他使人们自己独立思考,独自审视,独自面对。
《寓言》中的一些形象已经成为经典,甚至影响了法语和人们怎样看待动物形象。也因此,有了如蚂蚁勤劳,蝉享乐,猴子做鬼脸,狮子是专制的,老鼠是哲学家等…同时有些动物的性格是复杂的,比如驴子,它既聪明,又愚蠢,而且极其自我。
几个世纪以来,版画在《寓言》的广泛传播中发挥了重要的作用。François肖沃(1613-1676)首次绘制了《寓言》的版画。马克·夏加尔的《寓言》版画受到了诸多著名艺术家的影响,如比林赫斯特、布歇、达利、杜米埃、德拉克洛瓦、弗拉戈纳尔、汉科、米勒、欧德里等。艺术家们的作品各有特色,风格迥异,代表了不同时代的绘画风格以及所处的时代背景。
夏加尔:艺术与生活的“平衡”
马克·夏加尔(真名:Moyche Khatskelev Shagal;Chagalov)于1887年出生在维捷布斯克(现属白俄罗斯)的一个普通犹太家庭。20世纪的许多艺术家和知识分子都来自这一地区,如哲学家伊曼纽尔·列维纳斯(1906-1995)和艺术家Chaïm Soutine(1893-1943)。夏加尔是家里九个孩子中的老大。因儿时深受犹太(哈西德派)传说和俄罗斯民间传说的影响,在他的作品中会经常看到如杂技演员、伞(象征好运)、牛、基督教或小提琴手等形象。
由于他是犹太人,他无法在家乡上中学,但他的母亲设法让他进入了一所讲俄语的学校。可他的俄语学习不太顺利,因为他不擅长这门语言。然而他在艺术课上表现出了非凡的创造力。1906年,在圣彼得堡的帝国艺术保护协会(Imperial Society for the Protection of Fine Arts)学校的学习使他的俄语得到了质的进步。结束了学习后,按照当时的规定,犹太人是不允许留在圣彼得堡的,但他还是设法获得了居留许可,继续深造。夏加尔说,“艺术对我来说首先是一种精神状态”。就像拉·封丹一样,夏加尔经常被描述为一个梦想家和诗人。他们在某种程度上有着相同的联系。无论是对生活的看法,还是对时代的理解,都变成了他们创作的灵感源泉。
夏加尔以他的油画而闻名,但他的艺术呈现涉及雕塑、陶瓷、琉璃、雕刻等,他的创作形式是多样的,他也在不断打破自己的艺术边界。他喜欢水彩,因为他觉得水彩呈现的事物会更加灵动。
夏加尔的艺术曾被诸多艺术家和知识分子所研讨。毕加索曾说:“夏加尔画画的时候,你不知道他是睡着还是醒着。但在他的脑海里,一定住着一个天使。”阿波利奈尔称夏加尔的艺术是“超自然的”。哲学家加斯顿·巴切拉说,“夏加尔热爱这个世界,因为他知道如何看待这个世界,尤其是因为他学会了如何呈现这个世界”。夏加尔的艺术是包容的。
1922年,夏加尔在柏林接触到雕刻。在他的一生中,他创作了一千多幅版画作品,为38本书配了版画,将艺术与文学联系起来。在第二次的法国居住期间,著名的艺术商人安布洛瓦兹·沃拉德(Ambroise Vollard)委托他为果戈理、圣经和拉封丹的寓言画版画。夏加尔在法国的第二次逗留收获颇丰,他说:“我的艺术需要巴黎,就像树需要水一样。”1922年,当他开始为《寓言》创作版画时,他去了蔚蓝海岸——这是他第一次去到巴黎以外的法国其他地区。此时的他,被法国南部的魅力所深深吸引,他被这里的树木、森林和乡村风景所折服。当他与罗伯特·德劳内(Robert Delaunay)一起开车旅行时,他被这份美丽所打动。当他到达尼斯时,他开始创作水粉画,灵感就来自于旅行中看到的风景。例如,在“狼变牧羊人”的版画中,我们可以看到奥弗涅地区的山地景观。对这位艺术家来说,一种新的探索才刚刚开始。他前后花了3年时间(1928年至1931年)完成这些作品。但由于种种原因,它们直到1952年才被出版。沃拉德说,“在我看来,他(夏加尔)的美学与拉·封丹非常相似,既天真又微妙,既现实又天马行空”。
夏加尔的创作十分有趣。他几乎不懂法语,所以他的妻子将《寓言》先翻译成俄语,然后,夏加尔通过自己的理解对版画进行创作,让《寓言》真正的实现“寓言”的价值。他还想通过这些创作来分享他对于自然的热爱。显然,这些版画显示了夏加尔对拉·封丹故事的敏锐观察和尊重。
在观察夏加尔的作品时,巴切拉写道:“如果仔细观察他的作品,这些作品就会开始自己创造故事。夏加尔知道如何挖掘《寓言》的精髓。当我们站在这些作品面前,这些文字就像走出来一样,栩栩如生。夏加尔想通过艺术绘画,让更多的人用自己的想象力创造出奇妙的世界。”
对夏加尔来说,他在创作《寓言》版画的过程中,他看到的和他听到的截然相反,它是用心去完成每一个创作的。在他的艺术创作中,这些拟人化的形象自然且灵动。同时,《寓言》也经常带有他家乡维捷布斯克的景色,这是他的乡情。
其实,夏加尔在创作过程中也受到了其他地区寓言故事的启发。他的诸多作品可以看到这些故事的影子。夏加尔的这些作品杂糅了诸多的绘画甚至雕刻技艺,这些作品是整个世界的宝贵财富。
我们可以在世界各地看到夏加尔。在尼斯,有马克·夏加尔国家博物馆。梅斯大教堂和兰斯大教堂的彩绘玻璃窗、纽约联合国大楼、巴黎歌剧院的天花板,都来自于夏加尔的创作。夏加尔和拉·封单都是世界文化遗产的一部分。
“陌生人”的不期而遇
“画家和诗人的相知往往是人们无法想象的,夏加尔用艺术展示了他对寓言的理解。或许拉·封丹也会感到惊讶,但我想了想,拉·封丹一定会承认自己很满意这些天马行空的创作。”(Art et Décoration,艺术与装饰, 1930)
夏加尔和拉·封丹有很多共同之处,即便相隔三个世纪,即便他们的社会地位、个人经历各不相同,他们的作品总能引起人们的关注与深思。他们的作品就想一面镜子,也像一座桥梁,让我们能够正视自己。就像我们的画廊名字 ICI-LABAS 一样,在这里,亦是在那里,我们永远都要从不同的角度观望自己,观望生活。
夏加尔和拉·封丹的人生都充满戏剧性。他们在不同领域,用不同的表达方式向人们展示了一个不一样的精神世界,这是极具创造力的。他们将我们带入了不同的多元宇宙,有很多想说的话,却欲言又止,留给人们自己想象。
欣赏夏加尔的这些作品,重新阅读拉·封丹寓言,就像我们被传送到一个充满乐趣、充满寓意、充满想象力的童真世界,在这个世界里,我们终将遇见更好地自己。