国家话剧院第一次邀请国外导演执导的剧目《笑面人》,5月16日在国话剧场进行了彩排,精致的服装、讲究的台词凸显出这部法国浪漫主义巨著的经典色彩,处处体现出法国主创团队对法国文学的理解。
其时早在10年前雨果200周年诞辰时,国家话剧院就曾经有过将这部作品搬上舞台的想法,但最终选择了《九三年》,而国家话剧院与法国戏剧的渊源还可以追溯到其前身中国青年艺术剧院时期,《樱桃时节》、《浴血美人》等作品都曾给当时的戏剧界带来震动。此次《笑面人》的演出,整个舞台呈现由法国女导演雅米娜将其法国版直接复制过来,但中文版在文本上还是经过了法国文学翻译家沈大力夫妇的翻译及改编。对于这部作品,沈大力表示,“雨果的作品中,具有深刻现代意义的非《悲惨世界》和《笑面人》莫属,而雨果自己也认为《笑面人》中包含着三个要素:哲理、历史和诗意。”谈及翻译的本土化,沈大力称,“翻译要贴近本国观众,不是单纯地用本土笑料和共鸣点等元素简单地对位替换原著中的细节,而是要在保留原著风貌时,营造极强的带入感。”
虽然坦言自己2002年创作《笑面人》时不会想到这个戏能在中国上演,但雅米娜称,雨果的作品中,《笑面人》是其最喜欢的一部。在她看来,“中国观众不仅喜欢笑,而且更容易被感动,所以非常适合欣赏《笑面人》。”5月23日,该剧将在国话剧场首演。
|