何香凝美术馆与商务印书馆合推艺术史名著译丛 再掀学术热潮

时间: 2015-11-25 16:54:39 | 来源: 艺术中国

首页> 资讯> 艺讯

邵宏、尹吉男、陈平、沈语冰展开出版座谈

经过两年多的筹备,由何香凝美术馆与商务印书馆合作出版、范景中任主编、广州美术学院黄专教授担任学术策划的“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”于2015年11月21至22日在北京商务印书馆举行出版座谈会暨艺术史翻译研讨会。展开了关于这套丛书对于中国当下艺术理论研究的重要性和翻译关键性的一系列研讨。

作为中国第一家现代出版机构、目前最具影响力的文化出版机构之—,商务印书馆与中国第一个以个人名字命名的国家级美术馆“何香凝美术馆”联合出版的“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”可谓共同达成了对于学术、理论地“态度性”研究与合作。这套丛书力图全景式呈现现代西方艺术史学一个多世纪以来的面貌和形状,为国内西方艺术史学研究提供全面详尽的资料、新的研究方法与研究视角,进而完整地去弥补中国早期产生的中西文化断层现象,也竭力去展示中国艺术史学薪火相传的学术历程。 

此次“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”研讨会于11月21日上午正式拉开帷幕,进行了一场以“艺术史名著译丛”为切入点,针对译丛11月首发的新书《论艺术与鉴赏》([德]马克斯·J.弗里德伦德尔 著,邵宏 译)和《美术学院的历史》([英]尼古拉斯·佩夫斯纳 著,陈平 译)展开的学术性对谈。活动由陈小文(商务印书馆副总编)主持,并围绕这套译丛的出版过程及国内艺术史翻译现状展开了精彩讨论。

何香凝美术馆的乐正维(何香凝美术馆常务副馆长)女士在发言中谈到:“期待在未来五年里,这套书目全部翻译出版,能够对艺术史研究者、爱好者带来全新的视野和丰富的思想资源,我们也相信这些艺术将对中国艺术史学和相关学科产生深入的影响。”商务印书馆的肖启明书记则强调:“商务印书馆100多年历史,一直秉承服务教育、引领学术、担当文化、激动潮流的使命出版一系列学术名著,今后也想在艺术史这个领域投入更大的精力。”此次讨论会一直持续到22日上午,分别围绕“译丛选编原则、列选书目以及翻译情况”“艺术史翻译的原则、目的和技术”“艺术史翻译与哲学、历史、文学及其他学科翻译的异同”“西方现当代艺术史翻译的特殊问题”等四个议题展开研讨。

“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”

首先,关于这套丛书出版的学术定位,“译丛”出版方、译者、国内诸多美术史研究专家都着重强调了艺术史学在整个艺术文化领域研究中所起到的关键性作用。艺术史学是人文科学不可或缺的组成部分,上世纪初滕固等中国艺术史学的开拓者就已开始将西方艺术史译介到中国的工作。加之上世纪80年代初期,中国的艺术、文化氛围处于既禁锢又面临膨胀期的状态,从艺术家、艺术理论研究者到诸多学者都将面临思想开放的冲动和冲击。上世纪80年代中叶,范景中和一大批青年学者展开了系统翻译西方艺术史学的学术工程,已经对中国艺术史学及相关学科产生了持续、深入的影响。“艺术史名著译丛”可谓这一学术工程的延续和发展。

这套译丛系统介绍了西方艺术史和艺术史学,精选瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希、哈斯克尔、弗里德伦德尔、扎克斯尔、温德、库尔茨等世界一流艺术史家的西方艺术史学的研究经典论著约50种,并由资深艺术史研究者和中青年译者共同精心翻译完成。这将考验翻译、语言与译者之间的专业性关系,涉及其标准和对艺术、语言地理解。说到此关系,范景中老师这样隐喻,“卡夫卡曾说:‘通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。’这一隐喻象征了语言交流的隔绝。同样的想法,还让他把横的长城与通天塔的垂直意象做了比对。不过攀登通天塔所受到的惩罚——‘语言的混乱’,却并未摧毁人类的勇气。翻译就是这种魄力与智慧的产物。”

研讨会专家合影

作为此次首发新书《论艺术与鉴赏》([德]马克斯·J.弗里德伦德尔 著)的译者邵宏,与《美术学院的历史》([英]尼古拉斯·佩夫斯纳 著)的译者陈平,他们都分别探讨了自身从事翻译工作当中所品尝到的著作的智慧。邵宏认为梁启超曾经说过的“国家自强,当多以西书为本,学子当自立应该多以西书为攻”就是做翻译工作的意图。他谈到翻译《论艺术与鉴赏》这本书的过程:先用英文翻译后,然后再用德文原版校对。这是强调一种更好的标准和高质量的索引。陈平在翻译的工作中则体会到了鲁迅先生说过的一句话,“字典不离手,字典不离身。”进一步印证了邵宏所强调的翻译工作的严谨性。

当整个研讨会谈到“艺术史翻译的原则、目的和技术”“艺术史翻译与哲学、历史、文学及其他学科翻译的异同”“西方现当代艺术史翻译的特殊问题”等四个议题时,现为浙江大学教授、博士生导师、业内资深译者沈语冰探讨了翻译四个重要的环节:第一是选目,就是书目的选择;第二是找译者和翻译;第三是书的编辑;第四个环节就是制作。对于一本成功的译本,一定要对这四部分严格把关。自述自己从未译过一本书的尹吉男教授把翻译看成是一种敏锐、判断、梳理化、开放性的工作,他觉察到美术史做到最后很难把思想史、文化史、形式区分开。好书读进去能读出很多思想史、观念史方面的东西。他认为商务印书馆翻译名著拓展艺术史领域,是件标志性、重大的事件。

与会专家包括(按姓氏拼音为序)鲍静静、陈小文、陈平、范白丁、范景中、方立华、冯波、郭伟其、孔令伟、毛坚韧、邵宏、沈语冰、王玉冬、杨思梁、杨振宇、尹吉男、乐正维、张平、张晓剑、郑岩等艺术史研究专家、丛书译者和编委成员。与会专家针对艺术史翻译进行了全面深入的交流,以期对国内艺术史译介工作产生重要的启示作用。

首批书目

《论艺术与鉴赏》([德]马克斯•J.弗里德伦德尔 著,邵宏 译,田春 校)(已出版)

《美术学院的历史》([英]尼古拉斯•佩夫斯纳 著,陈平 译)(已出版)

《瓦尔堡思想传记》([英]E.H.贡布里希 著,李本正 译)

《美术史的实践和方法问题》([奥]奥托˙帕希特 著, 薛墨 译)

《历史的图像》([英]弗朗西斯•哈斯克尔 著,孔令伟 译)

《批评的艺术史家》([英]迈克尔•波德罗 著,杨振宇 译)

《艺术批评史》([意]廖内洛•文杜里 著,邵宏 译)

《人民的形象——库尔贝与1848年革命》([英]T.J.克拉克 著,张茜 译)

凡注明 “艺术中国” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留
“艺术中国” 水印,转载文字内容请注明来源艺术中国,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》
维护网络知识产权。

相关文章