精典艺术 主流声音 您的位置: 首页
 关键词推荐
 浏览中国网栏目

《歌舞青春》大剧院热辣首演(图)

艺术中国 | 时间: 2009-07-01 14:21:54 | 文章来源: 解放网-新闻晨报

晨报记者 吴 磊 现场图片

昨晚,音乐剧《歌舞青春》在上海大剧院亚洲首演,现场的舞蹈效果创下历年来上海音乐剧之最,美国式的幽默加上本土化的再创作,喜剧效果受到好评。结束之际,长达15分钟的“金曲浓缩版”谢幕,将整场演出的气氛推向沸腾。

“嗨!现场的观众朋友们,野猫队的粉丝们,演出就要开始了,友情提醒您,关闭手机、BP机、小灵通、对讲机、游戏机、MP3、MP4、MP5,还有您可能随身携带的其他山寨或非山寨电子产品。

”诙谐幽默的开场,立刻将观众拉入轻松的状态。随着观众与大屏幕一起倒数“10、9、8、7……3、2、1”,巨大的“HIGHSCHOOLMUSICAL”灯牌瞬间点亮,动感的鼓点伴着《野猫队的欢呼》,还未开场,活力四射的乐曲便刺激着在场观众的神经。

一连串高难度的街舞秀之后,大幕缓缓升起,舞蹈演员火辣起舞,莎莎、伦巴、桑巴、爵士、芭蕾等轮番上演。记者看到,全场两个多小时的演出中,平均每十几分钟就有一段新的舞蹈亮相。

该剧的幽默处处可见,道具的设置也别具一格,展示了典型的美式幽默。例如在课堂授课的场景中,背景墙壁上张贴了一系列电影海报,经典电影《西区故事》被“篡改”成了《东区故事》,《飘》(意译《随风而去》(GonewiththeWind))也被改成了《随着幽灵而去》(GonewiththeGhost)。看到这些,很多细心的观众不禁会心一笑。

在字幕翻译上,《歌舞青春》走轻松的本土化路线,“姚明”成了美国高中学生口中的篮球明星,甚至还用上海话说了句“谢谢侬”。据该剧翻译费先生介绍,原版对白中有很多美国中学生的俚语,如果单纯按字面意思翻译,不仅冗长,而且失去鲜活的语言魅力,所以选择使用上海观众更好理解的词。

演出进行到下半场,观众们惊喜地发现,上海大剧院的观众厅也成为演出的一部分。和电影中的场景如出一辙,特洛伊寻找在剧场排练的嘉贝瑞拉,他从观众入口处一路跑上舞台,而当篮球赛和实验课中断后,朋友们纷纷涌进剧院为特洛伊和嘉贝瑞拉加油鼓劲。这时,演员们出现在观众席的各个角落,观众们一下子感觉自己也入了戏,一起见证男女主角的最后成功。

谢幕时刻,观众们纷纷起身和舞台上的演员们摇摆呼应,台上台下顿时“舞到巅峰”。音乐剧迷组织爱音客的资深会员、从第一部《悲惨世界》就一部不落的赵先生表示,这是上海大剧院历年上演的音乐剧中舞蹈最好看的一部,不仅荟萃精华,而且难度相当高,充满时尚感,对青少年观众尤其具有强烈的感召力。 (晨报首席记者 曾 玉)

打印文章    收 藏    欢迎访问艺术中国论坛 >>
发表评论
昵 称 匿名

 

相关文章
· 《午夜浓情吧》首次连排 情节连贯完整演员找对感觉
· “麻团”尝鲜《江湖学院》 笑声不断
· 新版“费加罗”开选群众演员 融入中国元素
· 剧评:话剧《三国-龙凤呈祥》台词搞笑配角俏
· 黄凯喻荣军小剧场话剧《午夜浓情吧》将演18场