莎莉,事物灵魂之光

时间:2018-08-24 16:45:03 | 来源:艺术中国

艺术家>黄莎莉>

SALLY HUANG WONG,  LA LUZ EN EL ALMA DE LAS COSAS

莎莉,事物灵魂之光

SALLY HUANG WONG y la autora DANAE BRUGIATI

莎莉和作者达奈.布鲁希亚蒂

En ocasiones pareciera que los grandes edificios, las islas artificiales, los mega proyectos que arrojan su sombra sobre el aparente crecimiento humano y que se extienden como hongos por toda la ciudad amenazaran las manifestaciones del individuo que van más allá de ese crecimiento puramente material, a nivel de las satisfacciones de consumo y proyección del hombre moderno que mide su progreso en base a indicadores tales como el crecimiento económico, a la producción de bienes  y servicios, el mayor consumo de energía, a las inversiones, al aumento de ingesta de calorías y otros que llevan teóricamente  a un alza en los estándares de vida de la población.

有些时候,在整个城市中蔓延并影响所谓人类成长的高楼大厦、人造岛屿、巨型项目等仿佛会危及个人的表现力,而这一表现力却超越纯物质性的增长,超越衡量诸如经济增长、商品和服务生产、更大的能源消费、投资、卡洛里摄取增加及其他带来居民生活标准提升指数的消费满意度和现代人类的发展。


Bajo la atenta mirada de un maestro en La Academia Central de Bellas Artes de China.

中央美术学院一位导师的青睐所在

Toda esta invasión llana y materialista dificulta al individuo común buscar, descubrir y luego expresar los reflejos de la vida natural.    Por otro lado, muchos duermen o pasan sin percibir la belleza que a pesar de todo aquello, existe.

所有这些世尘和物质侵入制约着普通人去寻找、发现并进而表现自然生活的光芒。另外,许多人昏睡不醒或对本已存在的美好视而不见。

Entre aquellos que sí son capaces de hacerlo está SALLY HUANG WONG, quien a sus 23 años observa y realmente absorbe lo verdaderamente valioso y natural en su entorno, se inclina luego sobre el lienzo en su estudio y plasma todo aquello sobre lo que poco antes posó su mirada: las cosas, la gente, los árboles, los animales, los edificios y los autos. Esgrimiendo su pincel  selecciona y plasma, re-produce aquellas imágenes que más le conmovieron. Lo hace minuciosamente con colores intensos, en la desigual geometría de la naturaleza.

而莎莉正是能够做到这些的人们中的一个。她以23岁的年龄,观察并实在地吸收身边真正珍贵而自然的事物,然后俯身在工作室的画布上,塑造从前很少关注过的东西:事物、人物、动物、楼房和汽车。她用画笔选择和塑造,重现最有感触的形象,将细致而大胆的色彩用于大自然尽不相同的画面。

Gardenias en flor栀子花开

Observa con atención como se dan a luz las cosas en la ciudad y en el campo, en los parques, en la calle, en su jardín. Hace renacer sobre el lienzo las cosas con la tersura de la vida, firme y parsimoniosamente, sin miedo de que se le escapen pues siente que se han convertido ya en parte de sí misma. Y todas las imágenes de las cosas se dan en sus cuadros en forma natural, dotadas de una vida entusiasta como el alma de su autora quien las recrea singularmente bellas. Extrae todo de la naturaleza y del actuar positivo del ser humano sobre la misma y luego dentro de su alma  se ordenan, se armonizan. Dentro de sí, con el mágico proceso de su mente de artista siempre lista e ingenuamente dispuesta a ver lo bueno y lo bello, lo transforma en la obra de arte para darnos a los que la contemplamos la misma frescura, colorido y mensaje sencillo que a ella le ofrece todo el mundo. Más que presentarnos perfectamente la real apariencia de la naturaleza, lo que Sally logra en sus pinturas es captar las emociones que despierta en ella la naturaleza.

她用心观察城市和田野、公园、街道、花园中的事物,在画布上重现饱含平淡生活的内容,用笔果断,手法简约,根本不担心有何疏漏,因为她已感到与之融为一体。其画作所现事物的形象形式自然,颇具生活热情,正如再现美好的作者心灵。全部内容都取之于大自然,取之于人在大自然中进而在自身灵魂中的积极行为,然后加以整理和调协。在她内心,艺术家的敏捷和愿意看到美好的真诚以神奇的思维过程将事物转化为艺术作品,让我们从中观赏到与整个世界呈现给她的同样的清新、同样的色彩和同样的信息。莎莉给我们的完美展现不仅仅是大自然的真实外表,更是其在画作中捕捉到的自己被大自然唤醒的情感。

SALLY HUANG WONG nació en diciembre de 1990 en Panamá y desde muy temprano ha desarrollado su vida y su quehacer artístico entre dos continentes antípodas: Asia y América.

莎莉1990年12月出生于巴拿马,并很早就在亚洲和美洲两个遥遥相对的大陆开始其艺术生活和学业。

Inicio sus estudios primarios en Venezuela y en Panamá, países en los cuales bajo el cuidado de su abuelo, pintor chino tradicional y otros maestros latinoamericanos, empezó a descubrir su talento en las artes plásticas. Continuó sus estudios y práctica en las ciudades de Pekín , China donde actualmente asiste a la Facultad de Bellas Artes en la prestigiosa Universidad de aquella ciudad.

在委内瑞拉,巴拿马和中国开始游学,当时,在其中国国画家的祖父和其他拉美老师的照看下,她的绘画艺术天赋被发现。目前在北京中央美术学院就读。

El jardín de la abuela

外婆的院子

Sally y su familia me reciben en un amplio y sereno apartamento desde cuyo ventanal se abarca una grandiosa vista de la Bahía de Panamá sobre la que un cielo densamente encapotado deja caer la lluvia y de entre las abigarradas nubes brotan fugaces los relámpagos. Del mar sube el sordo rumor de las olas, mientras el viento despliega su furia y todos orquestan una estruendosa sinfonía que nos obliga a cerrar las ventanas para escuchar la suave y calmada voz de Sally.

莎莉和她的家人在一所宽敞而宁静的公寓接待我,这里的阳台将巴拿马湾一览无余。当时的天空阴云密布,雨滴如豆,斑驳的云层中不时发出电闪。大海里传出沉闷的涛声,与此同时,狂风肆虐。这一切所奏起的雷鸣交响曲迫使我们关上窗户,以便聆听莎莉温柔平和的声音。

¿Qué es aquello que más te inspira a pintar?

你绘画的最大灵感是什么?

Mi abuelo es un pintor tradicional en tinta china. He pintado junto a él desde que era una niña. En 2004, expuse mis pinturas por primera vez junto a mi abuelo y a otros artistas chinos en Venezuela. Allí me di cuenta de que el arte puede conectar a los artistas con el público a pesar de que no hablen entre ellos la misma lengua y esta forma de enlace con el mundo y las personas me atraen y me inspiran.

我爷爷是国画画家。我很小的时候就跟着他学画。2004年,我第一次在委内瑞拉与爷爷和其他中国艺术家一起展出我的画作。那时我就发觉,艺术能够沟通艺术家和公众,尽管他们讲的不是同一种语言,这种联络世界和人们的方法吸引我,让我产生灵感。

En tu pintura hemos apreciado el hermoso traslado al lienzo de la vida en las flores y la cálida expresión en los rostros de los seres humanos y en la actitud de los animales. ¿Qué es lo que más te gusta pintar, personas, paisajes o bodegones?

在画作中,我们欣赏到你把鲜活的花朵、人物面庞的炽热表情和动物的神态美妙地搬移到画布上。你最喜欢画的是什么,人物、风景、还是静物?

Rocío al alba

晓露

Pintura de Sally con la técnica china tradicional en tinta.

莎莉中国传统技艺的画作

Como dije antes, empecé mi carrera como artista con pinturas en tinta china. Mi abuelo es un consumado paisajista pero él además me enseñó a pintar flores y animales. Empecé pintando las flores del ciruelo y todavía hoy son flores lo que más me gusta pintar. Los variados colores de los pétalos son tan hermosos pero desaparecen tan rápido. Algunas personas pueden sentirse muy tristes al ver desaparecer el color de las flores pero ello no me sucede a mí pues puedo conservar su belleza  con mis pinceles para mí y para los demás.

我刚才说过,我学画是从中国水墨画开始的。我爷爷是个地地道道的岭南派画家,但他也教我画花草和动物。我最开始画梅花,现在最喜欢画的仍然是花草。花瓣的各种颜色相当漂亮,也相当快地消失。有些人看到花颜失色会感到悲伤,但是我不会,困为我可以用画笔为自己和别人保存她的美貌。

¿Cómo definirías tu estilo y  adónde quieres llegar con tu pintura?

你如何定义自己的风格?你希望自己的画发展到什么程度?

Yo considero que mi pintura es directa y sencilla. En mi obra hay reflejos de la  pintura tradicional china y del arte moderno occidental. Creo que el color es lo más importante en mi trabajo. Empecé a experimentar con pintura acrílica ya que este material  me permite crear una mayor combinación de colores en mi paleta que las que me permite la tinta. Pienso que todo en la creación  ha sido bendecido. Quiero dar a la luz los motivos de mi pintura en colores únicos para que el espectador pueda ver el alma que llena ese objeto cotidiano, tales como las flores y los árboles. Busco que las personas puedan descubrir la belleza más allá del objeto y apreciarla.

我认为自己的画直白简单。我的作品反映出传统的国画和现代西文艺术。我认为色彩是我画作中最重要的内容。我已开始尝试作丙烯画,因为与油彩相比,这种材料可以让我在调色板上创造出更多组合。我想,任何创造都已经得到鼓励。我希望展现自己画作颜色独特的原由,以便让观众能够看到充实日常事物的灵魂,比如花草和树木。我追求人们能够发现并且欣赏超越事物本身的美。

Peonias en verde

碧绿牡丹

¿Cuándo descubriste tu talento y cómo?

你是什么时候怎么发现自己的才能?

Descubrí mi talento probablemente cuando empecé a utilizar pinturas acrílicas. Mi experiencia con la pintura de tinta china no me ofrece mucho espacio para experimentar con los colores. Por otro lado, la pintura de acrílico me permite explorar la combinación de muchos más tonos con los que realmente puedo llegar a expresar mis sentimientos mucho mejor - el amor de mi familia y la apreciación de la belleza del mundo. Me apasiona la luz en el alma de las cosas y los seres que observo.

大概是开始使用丙烯颜料后我才发现自己的才能。自己中国水墨画的经历不能提供尝试各种色彩这空间。而丙烯颜料却能让我开发出更多色调的颜色组合,我可以用来更好地表达自己的感觉。我看到的事物和人物的灵魂之光让我激情四射。

Tú eres una persona cosmopolita, que ha vivido y estudiado en diferentes países. ¿Cómo ha influido esto en tu trabajo?

你是一个国际化的人,曾在不同的国家工作和学习,这对你的工作有什么影响?

Mi experiencia de vivir y visitar Venezuela, Cuba y Panamá realmente ha enriquecido mis pinturas. Por ejemplo, cuando mi abuelo me enseñó la pintura de tinta china, podíamos ver juntos una pintura hecha por un artista famoso y luego pintar bajo nuestra impresión de aquella obra. Durante los dos años que he vivido en países tropicales de América, aprendí a observar la naturaleza muy de cerca pues ella parece adentrarse por mi ventana y ocuparlo todo. Empecé a sentirme inspirada por los tonos de los árboles y las montañas de este continente y esta vivencia se expresa en una mayor variación del color en mis obras posteriores.

我在委内瑞拉、古巴和巴拿马生活和游访的经历的确丰富了我的画作。比如,爷爷教我水墨画的时候,我们可以一起看一名家作品,然后根据印象画这幅作品。我在美洲热带国家生活的这些年里,我学会近距离地观察自然,因为自然好象从窗口进来占据全部空间。我开始从这个大陆山峰和树木的色调中得到启示,这种生活在我后来的作品中被表达为很大的色彩变化。

¿Alguna vez has pensado en ser maestra de pintura y guiar a otros en la pintura?

你曾想过成为绘画老师或指导其他人作画吗

Cuando vivía en Venezuela, enseñaba a mis amigos pintura en tinta china, y les encantó. Ahora que pienso en ello, lo vi como una forma más de comunicación que como un proceso serio de enseñanza-aprendizaje. Si se me da la oportunidad en el futuro, no me importaría ser maestra porque la enseñanza no es más que otra forma de aprender

在委内瑞拉生活时,我曾教朋友画中国水墨画,朋友们很高兴。现在想起这些,我当时的做法更是一种沟通的形式,并非认真的教学过程。如果将来有机会,我并不在意成为老师,因为教是学的另一种形式。

Verano violeta紫夏

En el mundo todo influye sobre todo. ¿Qué elementos crees que influye en tu obra? ¿Crees que tu trabajo de alguna manera influye en tu entorno, en el mundo en general?

世间事物都相互影响作用,你认为是什么因素影响自己的作品?你的工作是否多少影响自己的身边或世间事物?

Sin duda, mis mejores modelos son las plantas y los animales; por ende, la forma en que los veo y me impresionan influye en mi producción artística. Como he dicho antes, creo que hay un alma en todo y por ello debemos apreciarlos y respetarlos. La naturaleza es hermosa y generosa. A pesar de que me crié en las grandes ciudades siempre me siento hija de la naturaleza. Mis pinturas expresan mi amor y aprecio por ella. Desearía que mi obra ayudara a la concientización de todos sobre la responsabilidad que tenemos de protegerla. En mi obra plasmo un mundo que es el que yo veo en toda su hermosa sencillez y pureza, sin criticismo. Pienso que así les doy a los otros una visión fresca y renovada del mundo y de sus cosas. Un reflejo de belleza desde la luminosa perspectiva de lo que creo correcto.

植物和动物是我最好的模特没有问题,所以,我观察它们并从中取得印象的方式影响我的艺术创作。我希望自己的作品能够有助于我们对它们进行保护的责任意识。我在作品中塑造的是一个自认为充满美好的简单而纯净的世界。我想,这样就能给他人一个对世界和对自己事物的全新视觉,我认为这正是光明前景中美的映射。

¿Qué aconsejas a los que se inician en este complejo mundo de la pintura?

你对准备开始于复杂的绘画世界的人有什么建议?

Aconsejo a los que quieren pintar, que empiecen por pintar los temas por los que verdaderamente sientan interés. Que observen de cerca y cuidadosamente su tema y que recuerden la emoción inicial hacia ese objeto, persona o paisaje al dibujarlo o pintarlo. Sugiero que guarden su primer borrador y lo más importante, mantengan viva esa primera impresión mientras aplican y mejoran su técnica.

En mi experiencia, la técnica es importante, pero aún más  importante es llenarla  con tus sentimientos pues esto le da alma a tus pinturas.

我建议喜欢绘画的人一定要从自己真正有所兴趣的题材画起。从近处仔细观察你的题材,不论要画的是人物还是风景,一定要记住对它的最初情感。我建议要保存第一张画稿,这是最重要的,在最初印象保持生动的情况下运用并完善技艺。

我的经验是,技艺很重要,但更加重要的是用你的情感充实技艺,因为这才能让你的画作具有灵魂。

Recuerdo de La Habana, Cuba   Junio de 2013

哈瓦那记忆,2013年6月于古巴

Háblanos de tus proyectos inmediatos y para el futuro.

讲一讲你近期和将来的打算。

No tengo proyectos específicos para el futuro pero como plan a largo plazo, es mi intención experimentar en diferentes campos de las artes, incluyendo impresiones, artes experimentales, la escultura, la fotografía y la pintura al óleo. Porque entiendo que todo lo que aprendo y veo me dará una comprensión más profunda del arte y el mundo que me rodea, y esto, por supuesto, enriquece mi obra.

我对将来没有特别的打算,但从长远说,我希望尝试艺术的不同领域,包括版画,实验艺术,雕塑,摄影和油画。我明白,自己的所学所见可以加深我对艺术和身边世界的理解,当然也可以丰富我的作品。

SALLY HUANG WONG nos dejó ver de cerca su especial talento para contemplar y desde su pura y sencilla visión llevar a los espectadores un profundo sentido de belleza único dentro de su sencillez. Tal como ella misma lo expresa sin falsas pretensiones: “Mi pintura tiene la poesía del color”.

莎莉让我们从近处看到她特别才能,观察并且以其纯真简单的视角带给观众单纯里面唯有的深深美感。

Sally después de estudiar el Curso Preparatorio de la Academia Central de Bellas Artes de en 2009 y 2010 en Beijing, pasó luego al Colegio Humanista de la Universidad del Lenguaje y Cultura de Pekín y en 2012 comenzó a estudiar la Licenciatura en Bellas Artes en La Academia Central de Bellas Artes de China.

2009和2010年莎莉在中央美术学院预科学习后,进入北京语言大学人文学院学习国画,2012年开始在中央美术学院攻读美术学士。

Ha expuesto sus obras en una colectiva para conmemorar los 30 años del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y Venezuela en Caracas, junio de 2004. Recientemente, también participó en la Exposición colectiva “Cruzar el Océano” en el Museo del Canal Interoceánico de la ciudad de Panamá, en junio de 2013.

2004年6月参加在加拉加斯为中国和委内瑞拉建交30周年举办的集体画展。2013年6月刚刚参加在巴拿马运河博物馆举办的集体画展《跨越大洋》。

Actualmente, está presentando la exposición individual “El Mundo de Sally en Anren, provincia de Sichuan, China.

目前正在中国四川省的安仁举办个人画展《莎莉的世界》。

soledad孤寂

Autora: DANAE BRUGIATI

作者: 达奈.布鲁希亚蒂

巴拿马著名记者及艺评家

写作于2013年7月



凡注明 “艺术中国” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留
“艺术中国” 水印,转载文字内容请注明来源艺术中国,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》
维护网络知识产权。
网络传播视听节目许可证号:0105123 京公网安备110108006329号 京网文[2011]0252-085号
Copyright © China Internet Information Center. All

资讯|观点|视频|沙龙