第三十四届世界艺术史大会第七分会场
流传与嬗变
编者按:日前,大会筹委会的工作会议上决定,为方便国内外专业人士提前了解本届世界艺术史大会的内容,秘书处邀请每一个分会的主席分别对各自主持场次的主题进行阐述,并且介绍参加会议的人员和将要做出的报告内容。我们此次大会共设21个分会场,每一个分会场由一位国际主席、一位中方主席和一位青年主席组成,这63位主席已经在近两年的准备中付出了极大的心血和智慧。我们将按顺序推送每个分会场的内容介绍,今天呈现的是第七分会“流传与嬗变”。
一、 主题和主席
第七分会的主题是“流传与嬗变”(Translation and Change),重点是研究艺术自身的变迁。近几年跨文化视觉形象在世界各地社会中的出现引发了学界的密切关注。新艺术史将贸易网络、迁徙模式以及纷争地区作为在全球层面上进行“流传与嬗变”这一问题的探讨核心。黑色大西洋、印度洋沿岸、环太平洋、丝绸之路、撒哈拉沙漠以南的路径以及地中海世界等地区都作为地缘政治中的关键坐标,塑造了在不同文化间流动的多元地貌。
这种多样形态的诠释学方法让学者识别出一组处于文化间的经济、政治和地理构成,在将“流传与嬗变”这一概念理论化的过程中至关重要。通过研究艺术家、物品、美学概念和知识系统的环形运动,本组将提出一个理解“流传与嬗变”的广阔视角。借由贸易网络、迁徙模式以及美学论述等层面审视“流传与嬗变”这一概念,我们的目的是要将物品与思想的全球性传送以及艺术史的学科轮廓这两者摆在三个研究范围内进行理论上的辩证:
1. 词汇 (Lexicon/s)
2. 空间 (Spatiality)
3. 技术 (Techné)
第七分会的中方主席是中央美术学院人文学院郑岩教授,他的主要研究方向为汉唐美术史与美术考古。外方主席是加州大学伯克利分校艺术史系教授Sugata Ray,他的主要研究方向为早期现代以及殖民时期的南亚生态艺术史。青年主席是北京大学外国语学院南亚系的博士后曾庆盈,她的主要研究方向为北魏时期中西文化交流中物质文化的建构。
二、 征稿和遴选
截至去年的征稿期限,收到论文提要91份。在去年九月北京举行的预备会议上,本会的三个主席将名单汇总后进行最终遴选。在选择发言人时,在保证文章质量优先的前提下,本分会考虑到论文内容涵盖面的多元性以及在“词汇、空间、技术”等三方面的延伸性,最终选择了十四位发言人。他们的文化背景构成是:中国4位,德国2位,英国2位,美国2位,印度1位,荷兰1位,阿根廷1位,意大利1位。
三、 板块和论文
根据大会日程安排,第七分会于今年9月16日下午至17日在北京大学举行,历时一天半,分为三个半场,每场时间约四个小时。本分会的场次也将被分为三个板块,围绕“词汇、空间、技术”等三方面在艺术的流传与嬗变中所发挥的功能。为了让整场分会更有连贯性,并且让不同学术背景的发言人能找到彼此对话的基础,第七分会还特别邀请了中国人民大学文学院耿幼壮教授与意大利佛罗伦萨艺术史研究所(Kunsthistorisches Institut in Florenz) 资深研究员Hannah Baader分别作为分会主旨报告人以及分会总结评议人遥相呼应地进行对话。
第一板块:词汇 (Lexicon/s)
当我们走出以东方主义(异国情调)以及西方化为主导的规范历史叙述,有哪些词汇能让我们思考流传与嬗变在全球层面的美学和社会意图?虽然艺术史的语言无疑是欧洲文艺复兴运动以及现代合理性的产物,前现代的理论应用是否会让我们对于艺术史的框架产生质疑?各地域着手进行转译的方法是否有不同?在多元的全球视角下,我们如何在不将西方的这种研究归类为艺术史而但凡属于非西方的相似研究视为民族志的情况下,而将各种“不一致性”书写进艺术史中?我们是否能将跨文化背景下艺术史文献的转译、艺术史学家将图像转译成文字的“艺格敷词”、物品的文化传记以及收藏和陈列等过程解读为转译与变化的各种表现形态?流传与嬗变是否能在全球的层面丰富艺术史这一概念?
主持人: Sugata Ray
1. 耿幼壮(分会主旨报告人)
2. 王玉冬 – Coming to Terms with relieve
3. Takako Kondo – Questioning Transparency: On “Contemporary Japanese Art” in World Art History 4. Juliane Noth – Positioning Chinese Painting in the 1930s: Translation and Revision in National Painting Monthly
第二板块:空间 (Spatiality)
以共时性的方式穿越各社区、文化、国家和帝国,将让我们更好的审视流传与嬗变这当中的空间性。我们应当如何解释在转译与变化中的多重空间系统?跟随着这些商人、贵族以及艺术收藏家的脚步,我们是否能解释日常生活中次级文化间流传的“微惯例”如何在视觉上将地方性的边缘地带与世界性的全球中心交织在一起?以房屋或棚屋为例的微空间是如何在这个过程中找到自己的位置?空间、地方以及场地等概念又是如何通过美学惯例转译过来的?我们该如何解释媒介上的转译,比如从石头转译到纸张,又或者从绘画转译到脚注?自然生态系统以及地形在美学和艺术转译的过程中扮演什么角色?
主持人:郑岩
5. 郭亮 – 尺牍风景与疆域仪式——欧洲(耶稣会)地图艺术描绘的晚明风俗场景)
6. 丁雨 – 浅析东非柱墓上的中国瓷器
7. 王静灵 –图像志转向:迪兹画册里的中国佛教与道教图像志
8. Claudia Hopkins – Dreams and realities of cultural translation: The Islamic World in Spanish Art in the 19th and early 20th century. 9. Sraman Mukherjee – Lives in Transition: Locating Buddhist Relics in the Worlds of Scholarship, Antiquarian Market, Diplomacy and Religion
第三板块:技术 (Techné)
以历时性的方式穿越生命周期能将流传与嬗变中的技术手法形象化。知识系统、物品以及美学惯例是如何经由不同技术手法被转译,而这些技术系统又是在何种程度上进行调节,以应对变化中的社会惯例?物品和知识的流传是如何通过家庭血统、行会以及艺术知识群体而产生的?从而延伸出的生产与创造手法是否会有差异?技术转移如何在全球范围内进行流传与嬗变。
主持人:曾庆盈
10. Ittai Weinryb – The Cross Cultural and the Problem of the Everyday: The case of twelfth-century Europe
11. Douglas Fordham – British Orientalism and the Reproductive Print
12. Sandra Szir – Periodical Routes: Displacements and appropriations in the illustrated press in nineteenth-century Buenos Aires
13. Mirjam Brusius – “Without any aid whatever from the artist’s pencil”? Persian Photography at the Crossroad between Europe and China
14. Hannah Baader (分会总结评议人)
执笔人:北京大学曾庆盈
二零一六年八月十五日