王敖与龙虾
杜慕康 (Edward Ragg) 中译:王敖
王敖,诗人和翻译者,青岛人,坐在美国康州纽黑文的家里。
他正要为朋友们烹制一只重达10磅的,来自缅因州的大龙虾。
1.
王敖啊,你看这生灵,在你的知觉
和大陆之间畅游。但并不古怪,并不像
奈瓦尔可怜的宠物那样,去探测“浩瀚大海的奥秘”。
你读着,逐篇读着,一部佛经
然后,怀着敬慕,慢条斯理地
从尾巴开始,长刀切入,汁液飞溅
仿佛一场庆祝新生的仪式,仿佛
生命从来没有这么甜美,不,从未这么
风味绝佳。你的朋友们垂涎欲滴,在佐料之上。
2.
王敖大使先生,你住在纽黑文
诵读唐朝的纷华词藻,翻译着
我舌头颤动的英文,你从北京来
或再次从北京来到这里,而我自己的声音
带着笔触的痕迹,卷轴一般展开。请感谢:
各位高朋,从头到尾地感谢龙虾,
每条虾腿,都咬开,但不蘸黄油
而是在蒸过的蒜里,在姜丝的簇拥下,宣讲。
我们的牙,是风中咔嚓的钳子。
3.
多年前,海鲜养殖场里,有只英勇的龙虾
从一个软壳人的手腕上,卸下并拆开一块
劳力士表,仿佛它也可以随波飞溅到瑞士
去湖水里与鲈鱼比邻——虽然,钟表
和湖水都意味着死亡。你的龙虾漫游
像钟表一样精确:从佛罗里达经缅因
从巴拿马到西崎岛,然后饱经潮水
来到青岛,在那里,王敖,你曾是个孩子
吮吸着它的壳,而现在,在这热气腾腾的时刻
你再次咀嚼,直到你指甲上的半月
被橘红色的温暖浸染。后来,它的钳子会在
书籍的开合中,沐浴纽黑文的阳光。
这回让你回忆起,你伸手乱抓的时代
那时候你还穿开裆裤,流着口水;你会想起
即使是在这里,在龙虾钳子这里,你也会伸手去把握。