梅丹理

时间:2011-09-08 13:14:54 | 来源:艺术中国

展览>

 

梅丹理(Denis Mair) 美国诗人,汉学家,俄亥俄州立大学中文硕士,《台湾前沿诗选》(哥仑比雅大学出版社)的合译者,也是《当代中文诗歌选》(上海文艺出版社)的主要译者。他翻译的个人诗集包括严力的《造句的可能性》(香港银河出版社)、伊沙的《伊沙诗选》(香港银河出版社)、麦城的《麦城的诗》(英国Shearsman出版社)、黄贝岭的《旧日子》(波士顿倾向出版社)。曾任美国西部The Temple诗刊的副编辑,于2004年参加策划华盛顿州的Walla Walla诗歌节。于2006获得上海撒娇诗院的诗歌交流奖。2007年任南京艺事后素美术馆的驻馆顾问;2009年任北京上苑艺术馆驻馆诗人。他的英文诗集Man Cut in Wood由洛杉矶山谷诗社出版;中文诗集《木刻里的人》由纽约惠特曼出版社出版。

 

和唐代友人(组诗)

梅丹理(美国)中译:王浩

**

我们已经在动机的树林里

徘徊多年

有人探寻过路径

有人在伏击他人

最后我仰面躺下,浸没在

来时经历的事情中

**

寒冷穿透了我们的心

我们让自然怜惜我们

我们甚至在踩碎的花瓣上拼写出悲悯

接下来就是让彼此温暖

**

战争摧毁了陕西的田地

田地因此成了一望无际的绿野

风追逐着躁动的云

鸟儿消失在远处

这一切都在杜甫胸中涌动

**

杜甫的朋友一半已经成鬼

这会让他成为怎样的人?

他的小舟拴在挤满这些鬼魂的园子前

他牵着这样的雾峰沿河而下

**

那美人为何斜倚着修竹?

这难道不比斜靠在门廊前更好?!

但竹子难以支撑一个人的身躯

尽管如此,她仍然推赞那纤弱的竹茎

就像迈克尔•乔丹代言耐克

**

杜甫曾梦想与李白一道归隐

一起服下不老仙丹

让他们的诗树长到天外

杜甫羡慕那山中的道士

也是他年少时敬佩的狂野剑侠

李白则被卷入连绵的宴饮

而当他们相聚论诗

仍然有心弦的共鸣

有助于激发灵感

但杜甫太爱这个世界

这种爱只能通过家庭得到流露

 

1  2  


凡注明 “艺术中国” 字样的视频、图片或文字内容均属于本网站专稿,如需转载图片请保留
“艺术中国” 水印,转载文字内容请注明来源艺术中国,否则本网站将依据《信息网络传播权保护条例》
维护网络知识产权。
网络传播视听节目许可证号:0105123 京公网安备110108006329号 京网文[2011]0252-085号
Copyright © China Internet Information Center. All

资讯|观点|视频|沙龙